Sanktanna - Wörter aus der Umgangssprache  

 
  Dictionary - words used in the village St-Anna
 
 
  A B C D E
 
 
  F G H I J
 
 
  K L M N O
 
 
  P Q R S T
 
 
  U V W X Y
 
 
  Z        
 
 
           
 

Sanktanna – Wörter aus der Umgangssprache

 

Diese Dokumentation erhebt nicht den Anspruch einer Mundart-Forschung, auch nicht auf Vollständigkeit;  sie ist eine

 

Ansammlung  von  Wörtern, aus  dem  gesprochenen  Dialekt,  Leihwörtern und sonstigen Begriffen, die  in  Sanktanna

 

täglich verwendet wurden.

 

Der Akzent, die deutsche Rechtschreibung und   Betonung wurden zwangsläufig eingeschränkt berücksichtigt.

 

Besondere Schwierigkeiten ergeben sich in der Wahl der Schreibweise. Die verwendete  Lautschrift folgt teilweise dem

 

dem Zeichensystem der International Phonetic Association (IPA).

   
 

Zeichen der verwendeten Lautschrift :

   
 

Å, å       = Laut  zwischen „a“ und „o“.                  eu    wie in Eule

 

Ā, ā       = Laut zwischen „e“ und „ä“                    ausgesprochen wie das dumpfe   e

 

A:, a      = Ein Doppelpunkt nach dem Vokal bezeichnet dessen Länge  z.B. Party ( Pa: rti)

 

Ou, ou = Ein Laut zwischen  „o“ und „u“     z.B. der Spottname    Tounat 

   
  Familiennamen Sippen-und Spottnamen   
   
  Abfalder Hånāle, Hånāsle, Henzle
  Ackermann Pflut, Pindāle, Scherāadāle, Cāciule, Neimännār, Adāle, Bālluz, Koschut, Bāgåne, Tschut
  Adelmann Åndänje, Hānos, Kickāle, Ehlmillār, Peck, Hånsschneidār, Hånosschneidār, Poldes
  Auer Ja:gār, Juhasz
  Aufmuth Gregåre, Schālatā, Fizenz, Kiene, Trujånār, Jerigā
  Barthelme Tounat, Påntle
  Becker/Bäcker Pindāle, Russpindāle
  Bessermeny Bahusz
  Binder Ba:lent
  Bleiziffer Greizar, Ling, Betscharle, Ånnāketz, Djäre, Paiār, Hu:szart, Killich, Kråmāle, Mikuz, Polz, Salār
  Butschler Towis
  Buttinger Nick, Paidār, Popāle, Popā
  Brunner Helm
  Burger Schenkule
  Daminger Pä:rtl, Tåmingār, Krischtjentle
  Dotterer A:dāle
  Eberlein Sodasch
  Eberwein Li:sā,  Pokåntsch, Jekāle
  Emeneth Jackāle, Hånsmarte, Protschell
  Enzminger Klåmpfnār
  Faulhaber Bånādar
  Frahler Tickle
  Frank Grimm
  Fuss Kriewle, Stehle, Steule
  Gantner Ra: day-Jakschi, Kärluschgåntnār
  Geiser Pārat, Pretle, Zimmāmentle, Pāretle
  Gelz Treckslār
  Göpfrich Schwarzkopf, Bāgale, Hånsopl, Tschutt, Hermentle, Hå: rā, Simāle
  Häcker Schwo: b, Schnepfle
  Hell Schlowack, Michāle, Jerigadl, Pedāle, U: rwentle, Raule, Sta:ßlāre, Kneffāle
  Heinstein Salār
  Hellstein Popā, Weis,  Nochpār, Albärt, Metz
  Henger Kaschpāle, Nåndāle, Stånāle, Dåmbor
  Herbansky Dreskā
  Heuberger Heipergār, Kuschpār
  Hofmann/Hoffmann Ma: rhefle
  Höniges Hånsfeit, Lährt, Pischtāle, Paschtjänje, Spitzāle, Hupāle, Schlitzā, Tärāle, Paschkāle, Gulāriā,
    Paschtjåns, Phitje
  Jäger Dubāle, Mä:rtl, Jockāle
  Kerner Terick,  Maxā, Nicke
  Kisch Kischämbār
  Kling Chrischtjån, Maxā,  Mäxle
  Knapp Matzāl, Kalle
  Köhler Melchār, Seppāle, Båje (Basche),  Påne, Tåtar
  Kress Jock, Benedick, Gitze
  Kreitler Trolle, Jéschkāle
  Krieb Brä: le
  Kitzinger Kalle, Kutzā
  Kohn Sundegle
  Laib Simāle, Bāgale, Nicke, Seppsmartin
  Lenkey Lellenz
  Lutz  
  Mackert Kiene, Hårā
  Marksteiner Lennhard, Schlossāle, Bāgou-Karre, Schustāle, Wewā
  Maurer  
  Meier, Mayer, Meyer Kégāle, Feicht, Ple: se, Karmānn, Schwomaurā, Deitsch, Wewāle, Dåmbor, Pårgl,Tschungāle,
    Ujlake
  Merle Peck
  Merck Stå: nā
  Millich Henāle, Laptje, Mathlenā, Metz
  Moik  
  Müller Lup, Wewāle, Schimāle, Liple, Schnallāmachār, Vizenz, Krischtjenle, Krautschimāle
  Nachbar Ro:sl, Partl
  Niklaus Glogāvits
  Oster Kunrath
  Renz Gitze, Seppschneidār, Merāp, Steckāle
  Reinhard Passkeigā
  Reinholz Kre: tz, Järik, Hånzutz, Schillingār, Kleklā, Råholz, Hippsche, Schnepf, Schnepfle
  Ruf Långāle, Siewār
  Schauer Schwo: partl,  Ujlake, Kuizi, Schluksi, Tschonku
  Seifer Mikutz
  Scherer Tounat
  Schiller Parte
  Schillinger Schubritz
  Schmidt Palz, Pedāle, Schwärzle, Lenzle, Hånsmichāle, Ecksepp, Kling, Klisā
  Schwarz Fruhschauār
  Schwartz Matthesle, Strohhäckār, Murånje
  Sikler Påntle, Pentle
  Steiberger Reundl
  Teuber Pischtāle, E: fe,  Nazāle, Tickle, Taiwāle, Jok, Lährt, Schisslār, Måle, Siess, Seksi
  Totterer Aldāle
  Ujlaky Ujlake
  Waschnitzki Pångātā
  Weber Pālwierā,  Heideschillingār
  Weckerle Rickle, Rick, Schmutzig-Weckārle
  Weisenburger Towis, Fritz, Klisā
  Werstein Petz
  Wiesenmayer Kunrätle, Schnepfle, Bachus, Otile, Ministār-Weckārle, Weiss, Nåndehåns, Weckārle
  Wirsching Luftgusti
  Wild Detje
  Zimbrod  
  Zimmermann Plāsatje, Paidā,  Pālwie rā,  Wångnār, Sperrling, Lårenz
  Zollner Pokåntsch
           
  Anmerkung:
   Jeder Familienname hat einen korrespondierenden Spottnamen;  ein Zuordnungsmerkmal zur Familiensippe.
  Wahrscheinlich ist diese Einzigartigkeit im ganzen Banat (?) auf die Besonderheit der Besiedlungsgeschichte, der
  Gemeinde  Neusanktanna, zurückzuführen. Die große Anzahl der Herkunftsorte der Siedler  spricht für diese
 

Annahme.

           
  Für folgende  Spottnamen  konnte  keine Familiennamen zugeordnet werden:
       - Djurāmi
       - Karele
       - Miedāl
       - Spaldār
       - Seijokl
  Die Namensbezeichnung, Spott- und Sippennamen wurden uns durch viele    Landsleute mitgeteilt. Allen Beteiligten ein
  „Herzliches Dankeschön“.
 

Nachbetrachtung:       „Das Gedächtnis Sanktannas“

 
 
  Was  ist   Dialekt ?    Dialekt setzt voraus, dass es eine (Hoch-)Sprache gibt  (zumindest theoretisch), von der  er sich
  abgrenzt bzw., zu der er in Kontrast steht.
  Der Terminus  „Dialekt ist von dem griechischen Verb   „dialegesthai“,     „miteinander sprechen“,
   „sich unterreden“ , “sich unterhalten“   abgeleitet.
  Der  Dialekt  ist  ein  typisches   Kennzeichen  für  eine  Region  und   spiegelt  die  Lebenshaltung  und  Lebensweise der
  Bewohner wieder, wie z.B. Gebirge oder große Wälder können zu Sprachgrenzen werden, da sich die  Dialektsprecher
  gegenseitig nicht mehr beeinflussen können.
  In  der abgeschiedenen geografischen Lage, der damaligen  (Im)-Mobilität, sowie der ausschließlich landwirtschaftlichen
  Beschäftigung zur Zeit der Besiedlung der Gemeinde Sanktanna, sind die Ursachen für die Sprachbewegung zu finden.
  Nicht zuletzt ist auch unsere 250-jährige  Siedlungsgeschichte, die  unter der Hoheit  wechselnder nationalstaatlichen
  Bedingungen stattfand, von Bedeutung. Leider hat sich in dieser Zeit die territoriale Zugehörigkeit Sanktannas,  als
  Ergebnis  von militärischen Auseinandersetzungen, stets verändert.
  Es waren immer die politischen Konstellationen, die unsere Siedler  per Edikt zur Assimilierung zwingen wollten,
  zu Kulturen, die unserer abendländischer Tradition fremd waren. Unter dem Druck der Ambivalenz,  Fügung zum
 

Fremden oder  Erhaltung der eigenen Identität, hat die Seele unserer Siedlergenerationen doch sehr gelitten.

 

Die  Sprache als Bild der  Seele „

 
  In einer näheren Betrachtung stellt uns die Entwicklung des  Sanktannaer Dialekts vor einige Fragen, für die wir in
  keiner Dokumentation fundierte  Antworten finden.
  Haben unsere Siedler den zuletzt bekannten Dialekt in seiner Grundform mitgebracht ? wenn ja, dann aus welchen
 

Herkunftsorten ? und was haben wir in acht Generationen daraus gemacht ?         -        einen:

 

babylonischen Sprachensalat,  kollektiv fortgeschrittenen Sprachfehler

oder aber eine eigenartige Sprachinsel ?

 
 
  Heute, zu Beginn des 21-ten Jahrhundert, befinden sich die meisten Mitglieder unserer Sanktannaer Siedlergemeinschaft
  in ihrem Herkunftsland „Deutschland“ und unterliegen einem grundlegenden dynamischen Wandel.
  Hier  erleben wir die Geburt unserer Enkelkinder in einer großen Gemeinschaft, eingebunden im Netzwerk der
  Europäischen Union.
  Zu welchem Schluß unsere Nachfolgegenerationen, in der Bewertung unseres ursprünglichen Dialektes kommt,  wird
  uns wohl vorenthalten bleiben.    Bleibt das  „Gedächtnis Sanktanna“  erhalten ?
  Wir, die letzte in Sanktanna geborene Generation, definieren uns nicht als „sinn-und identitätsstiftende Instanz“.
 

Unsere Botschaft kann nur lauten:

 

“rückwärts  verstehen  aber  vorwärts  leben“

 
  Diesem Ziel ist vorliegende Dokumentation unterzuordnen,  ein „Herzliches Dankeschön“ für Ihr Verständnis.
   
 

Orientierungsprobleme ?   nicht die Sanktannaer, die wissen genau wo sie sind, Sie auch ?

 
 

hivā

 
   

 
     
     
 

riewā

niewā
 
     
     
     
     
 

trivā