| Dictionary - words used in the village St-Anna | |||||
| A | B | C | D | E | |
| F | G | H | I | J | |
| K | L | M | N | O | |
| P | Q | R | S | T | |
| U | V | W | X | Y | |
| Z | |||||
|
Sanktanna – Wörter aus der Umgangssprache |
|||||
|
Diese Dokumentation erhebt nicht den Anspruch einer Mundart-Forschung, auch nicht auf Vollständigkeit; sie ist eine |
|||||
|
Ansammlung von Wörtern, aus dem gesprochenen Dialekt, Leihwörtern und sonstigen Begriffen, die in Sanktanna |
|||||
|
täglich verwendet wurden. |
|||||
|
Der Akzent, die deutsche Rechtschreibung und Betonung wurden zwangsläufig eingeschränkt berücksichtigt. |
|||||
|
Besondere Schwierigkeiten ergeben sich in der Wahl der Schreibweise. Die verwendete Lautschrift folgt teilweise dem |
|||||
|
dem Zeichensystem der International Phonetic Association (IPA). |
|||||
|
Zeichen der verwendeten Lautschrift : |
|||||
|
Å, å = Laut zwischen „a“ und „o“. eu wie in Eule |
|||||
Ā, ā = Laut zwischen „e“ und „ä“ ausgesprochen wie das dumpfe e |
|||||
|
A:, a = Ein Doppelpunkt nach dem Vokal bezeichnet dessen Länge z.B. Party ( Pa: rti) |
|||||
|
Ou, ou = Ein Laut zwischen „o“ und „u“ z.B. der Spottname Tounat |
|||||
| Familiennamen | Sippen-und Spottnamen | ||||
| Abfalder | Hånāle, Hånāsle, Henzle | ||||
| Ackermann | Pflut, Pindāle, Scherāadāle, Cāciule, Neimännār, Adāle, Bālluz, Koschut, Bāgåne, Tschut | ||||
| Adelmann | Åndänje, Hānos, Kickāle, Ehlmillār, Peck, Hånsschneidār, Hånosschneidār, Poldes | ||||
| Auer | Ja:gār, Juhasz | ||||
| Aufmuth | Gregåre, Schālatā, Fizenz, Kiene, Trujånār, Jerigā | ||||
| Barthelme | Tounat, Påntle | ||||
| Becker/Bäcker | Pindāle, Russpindāle | ||||
| Bessermeny | Bahusz | ||||
| Binder | Ba:lent | ||||
| Bleiziffer | Greizar, Ling, Betscharle, Ånnāketz, Djäre, Paiār, Hu:szart, Killich, Kråmāle, Mikuz, Polz, Salār | ||||
| Butschler | Towis | ||||
| Buttinger | Nick, Paidār, Popāle, Popā | ||||
| Brunner | Helm | ||||
| Burger | Schenkule | ||||
| Daminger | Pä:rtl, Tåmingār, Krischtjentle | ||||
| Dotterer | A:dāle | ||||
| Eberlein | Sodasch | ||||
| Eberwein | Li:sā, Pokåntsch, Jekāle | ||||
| Emeneth | Jackāle, Hånsmarte, Protschell | ||||
| Enzminger | Klåmpfnār | ||||
| Faulhaber | Bånādar | ||||
| Frahler | Tickle | ||||
| Frank | Grimm | ||||
| Fuss | Kriewle, Stehle, Steule | ||||
| Gantner | Ra: day-Jakschi, Kärluschgåntnār | ||||
| Geiser | Pārat, Pretle, Zimmāmentle, Pāretle | ||||
| Gelz | Treckslār | ||||
| Göpfrich | Schwarzkopf, Bāgale, Hånsopl, Tschutt, Hermentle, Hå: rā, Simāle | ||||
| Häcker | Schwo: b, Schnepfle | ||||
| Hell | Schlowack, Michāle, Jerigadl, Pedāle, U: rwentle, Raule, Sta:ßlāre, Kneffāle | ||||
| Heinstein | Salār | ||||
| Hellstein | Popā, Weis, Nochpār, Albärt, Metz | ||||
| Henger | Kaschpāle, Nåndāle, Stånāle, Dåmbor | ||||
| Herbansky | Dreskā | ||||
| Heuberger | Heipergār, Kuschpār | ||||
| Hofmann/Hoffmann | Ma: rhefle | ||||
| Höniges | Hånsfeit, Lährt, Pischtāle, Paschtjänje, Spitzāle, Hupāle, Schlitzā, Tärāle, Paschkāle, Gulāriā, | ||||
| Paschtjåns, Phitje | |||||
| Jäger | Dubāle, Mä:rtl, Jockāle | ||||
| Kerner | Terick, Maxā, Nicke | ||||
| Kisch | Kischämbār | ||||
| Kling | Chrischtjån, Maxā, Mäxle | ||||
| Knapp | Matzāl, Kalle | ||||
| Köhler | Melchār, Seppāle, Båje (Basche), Påne, Tåtar | ||||
| Kress | Jock, Benedick, Gitze | ||||
| Kreitler | Trolle, Jéschkāle | ||||
| Krieb | Brä: le | ||||
| Kitzinger | Kalle, Kutzā | ||||
| Kohn | Sundegle | ||||
| Laib | Simāle, Bāgale, Nicke, Seppsmartin | ||||
| Lenkey | Lellenz | ||||
| Lutz | |||||
| Mackert | Kiene, Hårā | ||||
| Marksteiner | Lennhard, Schlossāle, Bāgou-Karre, Schustāle, Wewā | ||||
| Maurer | |||||
| Meier, Mayer, Meyer | Kégāle, Feicht, Ple: se, Karmānn, Schwomaurā, Deitsch, Wewāle, Dåmbor, Pårgl,Tschungāle, | ||||
| Ujlake | |||||
| Merle | Peck | ||||
| Merck | Stå: nā | ||||
| Millich | Henāle, Laptje, Mathlenā, Metz | ||||
| Moik | |||||
| Müller | Lup, Wewāle, Schimāle, Liple, Schnallāmachār, Vizenz, Krischtjenle, Krautschimāle | ||||
| Nachbar | Ro:sl, Partl | ||||
| Niklaus | Glogāvits | ||||
| Oster | Kunrath | ||||
| Renz | Gitze, Seppschneidār, Merāp, Steckāle | ||||
| Reinhard | Passkeigā | ||||
| Reinholz | Kre: tz, Järik, Hånzutz, Schillingār, Kleklā, Råholz, Hippsche, Schnepf, Schnepfle | ||||
| Ruf | Långāle, Siewār | ||||
| Schauer | Schwo: partl, Ujlake, Kuizi, Schluksi, Tschonku | ||||
| Seifer | Mikutz | ||||
| Scherer | Tounat | ||||
| Schiller | Parte | ||||
| Schillinger | Schubritz | ||||
| Schmidt | Palz, Pedāle, Schwärzle, Lenzle, Hånsmichāle, Ecksepp, Kling, Klisā | ||||
| Schwarz | Fruhschauār | ||||
| Schwartz | Matthesle, Strohhäckār, Murånje | ||||
| Sikler | Påntle, Pentle | ||||
| Steiberger | Reundl | ||||
| Teuber | Pischtāle, E: fe, Nazāle, Tickle, Taiwāle, Jok, Lährt, Schisslār, Måle, Siess, Seksi | ||||
| Totterer | Aldāle | ||||
| Ujlaky | Ujlake | ||||
| Waschnitzki | Pångātā | ||||
| Weber | Pālwierā, Heideschillingār | ||||
| Weckerle | Rickle, Rick, Schmutzig-Weckārle | ||||
| Weisenburger | Towis, Fritz, Klisā | ||||
| Werstein | Petz | ||||
| Wiesenmayer | Kunrätle, Schnepfle, Bachus, Otile, Ministār-Weckārle, Weiss, Nåndehåns, Weckārle | ||||
| Wirsching | Luftgusti | ||||
| Wild | Detje | ||||
| Zimbrod | |||||
| Zimmermann | Plāsatje, Paidā, Pālwie rā, Wångnār, Sperrling, Lårenz | ||||
| Zollner | Pokåntsch | ||||
| Anmerkung: | |||||
| Jeder Familienname hat einen korrespondierenden Spottnamen; ein Zuordnungsmerkmal zur Familiensippe. | |||||
| Wahrscheinlich ist diese Einzigartigkeit im ganzen Banat (?) auf die Besonderheit der Besiedlungsgeschichte, der | |||||
| Gemeinde Neusanktanna, zurückzuführen. Die große Anzahl der Herkunftsorte der Siedler spricht für diese | |||||
|
Annahme. |
|||||
| Für folgende Spottnamen konnte keine Familiennamen zugeordnet werden: | |||||
| - Djurāmi | |||||
| - Karele | |||||
| - Miedāl | |||||
| - Spaldār | |||||
| - Seijokl | |||||
| Die Namensbezeichnung, Spott- und Sippennamen wurden uns durch viele Landsleute mitgeteilt. Allen Beteiligten ein | |||||
| „Herzliches Dankeschön“. | |||||
|
Nachbetrachtung: „Das Gedächtnis Sanktannas“ |
|||||
| Was ist Dialekt ? Dialekt setzt voraus, dass es eine (Hoch-)Sprache gibt (zumindest theoretisch), von der er sich | |||||
| abgrenzt bzw., zu der er in Kontrast steht. | |||||
| Der Terminus „Dialekt ist von dem griechischen Verb „dialegesthai“, „miteinander sprechen“, | |||||
| „sich unterreden“ , “sich unterhalten“ abgeleitet. | |||||
| Der Dialekt ist ein typisches Kennzeichen für eine Region und spiegelt die Lebenshaltung und Lebensweise der | |||||
| Bewohner wieder, wie z.B. Gebirge oder große Wälder können zu Sprachgrenzen werden, da sich die Dialektsprecher | |||||
| gegenseitig nicht mehr beeinflussen können. | |||||
| In der abgeschiedenen geografischen Lage, der damaligen (Im)-Mobilität, sowie der ausschließlich landwirtschaftlichen | |||||
| Beschäftigung zur Zeit der Besiedlung der Gemeinde Sanktanna, sind die Ursachen für die Sprachbewegung zu finden. | |||||
| Nicht zuletzt ist auch unsere 250-jährige Siedlungsgeschichte, die unter der Hoheit wechselnder nationalstaatlichen | |||||
| Bedingungen stattfand, von Bedeutung. Leider hat sich in dieser Zeit die territoriale Zugehörigkeit Sanktannas, als | |||||
| Ergebnis von militärischen Auseinandersetzungen, stets verändert. | |||||
| Es waren immer die politischen Konstellationen, die unsere Siedler per Edikt zur Assimilierung zwingen wollten, | |||||
| zu Kulturen, die unserer abendländischer Tradition fremd waren. Unter dem Druck der Ambivalenz, Fügung zum | |||||
|
Fremden oder Erhaltung der eigenen Identität, hat die Seele unserer Siedlergenerationen doch sehr gelitten. |
|||||
|
“ Die Sprache als Bild der Seele „ |
|||||
| In einer näheren Betrachtung stellt uns die Entwicklung des Sanktannaer Dialekts vor einige Fragen, für die wir in | |||||
| keiner Dokumentation fundierte Antworten finden. | |||||
| Haben unsere Siedler den zuletzt bekannten Dialekt in seiner Grundform mitgebracht ? wenn ja, dann aus welchen | |||||
|
Herkunftsorten ? und was haben wir in acht Generationen daraus gemacht ? - einen: |
|||||
|
babylonischen Sprachensalat, kollektiv fortgeschrittenen Sprachfehler oder aber eine eigenartige Sprachinsel ? |
|||||
| Heute, zu Beginn des 21-ten Jahrhundert, befinden sich die meisten Mitglieder unserer Sanktannaer Siedlergemeinschaft | |||||
| in ihrem Herkunftsland „Deutschland“ und unterliegen einem grundlegenden dynamischen Wandel. | |||||
| Hier erleben wir die Geburt unserer Enkelkinder in einer großen Gemeinschaft, eingebunden im Netzwerk der | |||||
| Europäischen Union. | |||||
| Zu welchem Schluß unsere Nachfolgegenerationen, in der Bewertung unseres ursprünglichen Dialektes kommt, wird | |||||
| uns wohl vorenthalten bleiben. Bleibt das „Gedächtnis Sanktanna“ erhalten ? | |||||
| Wir, die letzte in Sanktanna geborene Generation, definieren uns nicht als „sinn-und identitätsstiftende Instanz“. | |||||
|
Unsere Botschaft kann nur lauten: |
|||||
|
“rückwärts verstehen aber vorwärts leben“ |
|||||
| Diesem Ziel ist vorliegende Dokumentation unterzuordnen, ein „Herzliches Dankeschön“ für Ihr Verständnis. | |||||
|
Orientierungsprobleme ? nicht die Sanktannaer, die wissen genau wo sie sind, Sie auch ? |
|||||
hivā |
|||||
|
|
|||||
|
riewā |
niewā | ||||
|
trivā |
|||||